O Portalu     Struktura Witryny     Kontakt

Tłumacz ustny – jakie musi posiadać kwalifikacje?

Bycie tłumaczem ustnym wymaga wiele więcej niż płynnego posługiwania się językiem. Zatrudniając kogoś do takiej pracy oczekujemy, że pomoże nam się porozumieć i pozytywnie wpłynie na przebieg spotkania czy wydarzenia. W dzisiejszych czasach możemy z łatwością wyszukać wiele osób zajmujących się tłumaczeniem ustnym w Internecie. Jak jednak sprawdzić, czy posiadają one odpowiednie kwalifikacje i będziemy mogli na nich polegać?

Na co zwrócić uwagę zatrudniając tłumacza?

Na początek najlepiej jest znaleźć renomowaną firmę zajmującą się tłumaczeniem. Jest to prostsze i pewniejsze rozwiązanie niż zatrudnienie kogoś działającego niezależnie. Przede wszystkim firma już zweryfikowała doświadczenia i kwalifikacje swoich pracowników. Dodatkowo ma już z nimi ustalone warunki umów i opłaty dzięki czemu Ty oszczędzasz czas. Zazwyczaj posiadają oni również dostęp do szerokiej bazy specjalistów, więc w przypadku napiętych terminów najprawdopodobniej będą w stanie pomóc.

Upewnij się, że zatrudniasz odpowiedniego specjalistę

tłumacz konferencyjny

Tłumacze używają języka jako narzędzia, ale sama jego znajomość nie oznacza, że można zostać tłumaczem ustnym. Dodatkowo należy pamiętać, że język nie jest statyczny. On ewoluuje i zmienia się wraz z upływem czasu i zmianami kulturowymi. Jeżeli nie jest on używany regularnie niestety zapominamy go. Specjaliści językowi dbają o swoje umiejętności pracując regularnie. Jeżeli spotykamy kogoś z co najmniej pięcioma latami doświadczenia lub ponad 200 godzinami tłumaczenia konferencyjnego możemy mieć pewność, że posiada świetne kompetencje. W ramach podnoszenia kwalifikacji mogą oni również regularnie spędzać czas w krajach, w których mówi się w danym języku. Dodatkowo specjaliści oglądają wiadomości, filmy i czytają artykuły w danym języku oraz uczą się branżowego słownictwa. Dzięki temu w pracy nic ich nie zaskoczy.

Wiele osób sądzi, że tłumacz to tłumacz, nie ma żadnej różnicy. To jednak nie prawda. Oczywiście wszyscy specjaliści w branży mają pełną znajomość języka. Jednak część z nich pracuje ze słowem pisanym, co wymaga innych kompetencji. Tłumacz ustny musi umieć szybko myśleć i zachować pełną koncentrację przez długi czas. Niezbędna jest pewność siebie i umiejętność przemawiania w miejscach publicznych. Ważna jest także doskonała dykcja,  akcent i odpowiedni ton głosu. Osoba na tym stanowisku musi umieć odnaleźć się niejednokrotnie w zaskakujących sytuacjach i nie tracić fasonu. To kompletnie inna praca niż siedzenie przy biurku i tłumaczenie dokumentów, gdzie w każdej chwili możemy sobie zrobić przerwę lub sprawdzić słowo, którego nie znamy.

Doświadczenie to również bardzo ważny element układanki. Najlepiej wybrać tłumacza, który zna daną branżę i Twoje podejście. Bardzo często agencje starają się zaproponować tłumaczy specjalizujących się w danej tematyce. Dzięki temu żadna sytuacja nie będzie dla nich zaskakująca. Dobrze jest również jeżeli jeden z języków jest dla tłumacza językiem ojczystym. W tak dynamicznej sytuacji jak tłumaczenie ustne zapewnia to większy komfort pracy.

tłumacz symultaniczny

Warto pamiętać, że nawet tłumacze ustni mogą różnić się między sobą kompetencjami, więc dokładnie zastanówmy się o jaki rodzaj usługi nam chodzi. Na przykład tłumacze sądowi nie mają takiego samego zestawu umiejętności, jak Ci konferencyjni. Ci pierwsi są ekspertami od tłumaczenia krótko po sobie następującego, ale rzadko mają możliwość rozwijania kompetencji niezbędnych do tłumaczenia symultanicznego, które jest ważne na większych konferencjach, czy prezentacjach. Jak widać w zależności od tego czego potrzebujemy będziemy poszukiwać innych kompetencji.

Po czym poznać profesjonalistę podczas współpracy?

Jeżeli wybrałeś odpowiedniego tłumacza ustnego możesz liczyć na pełen profesjonalizm. Standardem jest, że osoby na tym stanowisku ubierają się odpowiednio do wagi spotkania czy konferencji. Nie są zbyt swobodne czy zrelaksowane. Zazwyczaj możemy oczekiwać stroju biznesowego. Jeżeli spotkanie jest mniej formalne należy o tym uprzedzić naszego specjalistę.

Profesjonaliści chcą jak najlepiej przygotować się do swojej pracy. Mogą więc wcześniej poprosić o udostępnienie wszelkich dokumentów, skryptów czy informacji o firmie i gościach. Profesjonalny lingwista zachowuje pełną poufność. Te informacje pozwolą mu się w pełni zapoznać ze słownictwem branżowym i przygotować do pracy.

Author: Wałbrzyszanin

Prosimy o udostępnienie