O Portalu     Struktura Witryny     Kontakt

Dobre biuro tłumaczeń — jak wybrać?

Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń? To pytanie zadaje sobie wiele osób, które potrzebują przetłumaczenia tekstu. Nic dziwnego, ponieważ rynek tłumaczy, coraz bardziej się rozrasta, niestety ilość nie zawsze idzie w parze z jakością. Czym więc kierować się podczas wyboru odpowiednich tłumaczy?

Na co warto zwrócić uwagę, wybierając biuro tłumaczeń?

Z pewnością jedną z ważniejszych kwestii, na które warto zwrócić uwagę, jest doświadczenie na rynku. Jeśli biuro potrafiło poradzić sobie z konkurencją i przetrwać na rynku wiele lat, z pewnością potrafi wykonać dobre tłumaczenia, oraz posiada stałych klientów, którzy są zadowoleni z wywiązywania się z umów i wysokiej jakości świadczonych usług. Dlatego warto zdecydować się na kogoś z dużym stażem. Jednak każdy jakoś zaczynał i wiele dobrych firm, jest stosunkowo nowych, co nie oznacza, że gorszych. Często nowopowstałe biura tłumaczeń cechują się dużym profesjonalizmem i nowoczesnością. Co więc jeszcze może być czynnikiem mówiącym, o tym, czy warto wybrać dane biuro? Jest to często terminowość, która jest szczególnie ważna dla firm.

Nie mniej ważna jest także specjalizacja, ponieważ w niektórych branżach potrzebna jest znajomość nomenklatury z danej dziedziny, np. w wypadku tłumaczeń medycznych czy technicznych. Warto też korzystać wyłącznie z usług renomowanych tłumaczy przysięgłych, jeśli chodzi o tłumaczenia dokumentów i ważnych pism. Aby mieć pewność, że teksty zostaną przetłumaczone w sposób profesjonalny, biuro tłumaczeń powinno korzystać z oprogramowania najwyższej jakości.

tłumaczenie języka

Jakie są rodzaje tłumaczeń?

Jeśli biuro, na które się decydujemy, ma być dobre, powinno specjalizować się w wielu rodzajach tłumaczeń. Jednym z trudniejszych rodzajów tłumaczeń jest tzw. tłumaczenie symultaniczne. Powstaje ono niemal w tej samej chwili co tłumaczony komunikat wyjściowy. Wymaga ogromnych zdolności samego tłumacza, tego rodzaju przekład najczęściej wykonywany jest na konferencjach prasowych, czy podczas przyjazdów zagranicznych gości relacjonowanych na żywo. Profesjonalne biuro tłumaczeń powinno zapewnić specjalny sprzęt nagłaśniający oraz doświadczonego w tłumaczeniach symultanicznych specjalistę.

Innymi tłumaczeniami są przede wszystkim tłumaczenia projektów oraz dokumentów. Tym zajmuje się tłumacz przysięgły, który odpowiada za poprawność tłumaczenia, a także podbija przetłumaczony tekst swoją pieczęcią. Tłumacz przysięgły jest gotów przyjąć zobowiązanie do poniesienia ryzyka odpowiedzialności cywilnej za błędy, które mogą pojawić się w wykonanym tłumaczeniu. Jeśli klient tłumacza przysięgłego poniesie straty za nie poprawnie wykonaną pracę, może ubiegać się w tym wypadku o odszkodowanie i prawdopodobnie je otrzyma. Do innych tłumaczeń zaliczają się także prace naukowe, teksty reklamowe, oferty firmowe itp.

Podsumowując, wybierając tłumaczy, warto wybrać tych, którzy podejmują się nawet najbardziej wymagających projektów, a w ich ofercie znajduje się bogaty wybór tłumaczeń pisemnych, uwierzytelnionych oraz tych zwykłych. Przede wszystkim jest to ważne, jeśli chodzi o tłumaczenie dla danych branż, warto wybrać profesjonalnego specjalistę, który ma znajomość specjalistycznego słownictwa i doświadczenie w podobnych zleceniach. Warto wybrać takie biuro, które umożliwia wykonywanie tłumaczeń w szybkim czasie, na które dają gwarancję.

 

Ponadto należy spojrzeć na programy komputerowe, które stosuje biuro tłumaczeń (na to, czy są nowoczesne, mają dobrą opinię itp.) oraz doświadczenie na rynku. To szczególnie ważna cecha, ponieważ biura tłumaczeń, które nie dotrzymują umów, są nieterminowe, lub wykonują błędne tłumaczenia, zwykle nie potrafią przetrwać naporu konkurencji. Przed ostatecznym przekazaniem zlecenia, warto porozmawiać z tłumaczami i zapoznać się z ofertą firmy tak, aby ostatecznie rozwiać wszelkie wątpliwości.

Author: Wałbrzyszanin

Prosimy o udostępnienie